此頁面的樣式無法正確顯示
您所選擇的模板與CSS樣式內容不相容,建議您至管理後台更換模板,或套用其他樣式。
This page looks plain and unstyled
The template you're using is not compatible with your CSS theme. Please change your template or apply other CSS theme to fix it.

紀錄三花貓的生活;三花貓室友的烘焙、食記記事
jpatricia | 11 May,2009 1:00

外文也是一種專業,語言上的專業。

本身讀的是外文,很多朋友也知道。從以前就會有朋友偶爾問一下法文一些簡單旬子的意思。大概二、三行這個我都會這個忙。

但前一陣我打工處的老闆,問我是否能幫他老婆"簡單地"翻譯她老婆要考某某師的書,因為剛好上課的老師發的書都是英文的,他老婆英文不好,又很趕,然後用錄音筆錄下,然後他要用我打工一樣的薪資($100/h)算給我,看我錄音多久,就算多少。我那時聽到這句就完全不想接了。雖然他強調不用翻得太好,但是這也太扯了,我總要先準備好要翻什麼,先看書的內容,然後再翻,更何況,除非很好的口譯者,才有可能在看到內容的同時,馬上唸出中文翻譯吧(不過這種價碼都很高)。難道這些準備的時間,都不算薪水的嗎?不知道翻譯的行情,也不是這樣搞的吧!筆譯說不定都比較100元/h的還好賺。


我非常討厭別人認為這不過就是一點點翻譯,或一點點外文,對你這個會外文的人不過就是很簡單,舉手之勞罷了。可是,我有今天的外文能力也是我花很多時間唸書而得來的,也不是用來免費或是廉價地替些不知狀況、不知感恩的人和想省錢的人做翻譯。特別是想省錢這回事,更讓我受不了。基本上翻譯可翻得好,可翻得爛,也是看你的價錢來做決定,如果開那種低到不行的價格,那請你自己去用google翻譯,完全不用錢,不是更划算!?

前幾天也有位朋友問我能否幫她翻譯一篇法文的商業書信,我一聽就知道大概又要請我免費幫忙,我一開始委婉拒絕了她,她還不知狀況,還跟我說只是簡單的商業法文,聽到這句更火大,就說我真的沒辦法,怕翻錯意思,然後請她去找專業翻譯。說真的,你又不懂法文,你怎麼決定是難或簡單,如果誠如她所"判斷"的簡單,那一樣請你用網路上的翻譯軟體啊,幹嘛找我?!莫名奇妙!!!

我讀外文,那麼外文就是我的專業,我要用來生財的工具,不是用來免費幫助人的,就算是用來免費幫助人的,也是我出自意願下主動去要求。

雖然我讀外文,但我從來不敢認為翻譯是門簡單的工作。那些不懂翻譯的人,請不要隨隨便便就以為翻譯很容易,隨時都想請會的人幫你們做免費service,我說過了,看你要怎樣品質的翻譯,一分錢一分貨,如果認為翻譯很簡單,或很cheap,請你自己找翻譯軟體吧!



Trackback URL:
不爽::Comments(6)::Trackback(0) ::Hits(160)


Comment

酪梨壽司也說,膜拜孤狗大神很好用!

這篇文章可以感受到你的憤慨~辛苦吶~不知文法不懂可否請教您呢?不是翻譯唷?

Reply:
對啊,想省錢的人不會自己一個字一個字去查喔~

哈哈,如果只是請教一,二個還OK啦!不過話說回來,你不是有文法書,自己去查一查不就好了。
jpatricia@12/05/2009 01:34:22

北極熊  |  12/05/2009 00:08:04


書當然還在啊,”貴山山”(台語)的咧,怎可外流!

但久沒碰,會霧剎剎,you know,i know!只能一~二個唷,那我一天問你一個,一年可以問365個囉?

Reply:
當然不行,你一天問一個,我久久才回你一次。次數太多,直接略過不看,哈哈
jpatricia@19/05/2009 01:36:02

北極熊  |  13/05/2009 00:38:58


對啦~我也是超討厭別人這樣跟我說....
什麼[很簡單啦~只要一下下]~問題是你花一下下幫他翻,他就會說[阿你學法文那麼久,就只能翻這樣喔?]
你說的對~他又不懂,怎麼決定文章是深是淺?

Reply:
對啊,這種人實在很令人受不了! 請別人幫忙,還一副覺得這不是大忙,而是小忙。我有時很想直接對他們說:那你自己翻,不要得了便宜還賣乖!
jpatricia@18/06/2009 17:26:38

PG  |  05/06/2009 00:37:49


沒錯!天下哪有這樣ㄉ事啊!我們又不是沒事找事累ㄉ!交情好歸交情~~~但,該給人家賺ㄉ就要給賺啊!我很能體會你ㄉ心情>_<(我也常被剝削ㄉ)

Reply:
厚!看來這種不識相的人真多,都要求要別人幫忙廉價的忙,或是免費的。辛苦你啦:)
jpatricia@18/06/2009 17:30:03

pixnet user  w117718  |  16/06/2009 04:37:24


哈哈,我是靠做翻譯吃飯的,完全贊成你的說法。

Reply:
呵呵,沒錯,那些不懂價值的人該閃一邊去~
jpatricia@27/07/2009 17:13:41

Anary  |  06/07/2009 20:38:11


一針見血 (拍手...)

couldn't agree u more... 謝謝你寫出大家心聲,請勿隨意消費外文系這三字了

Shio  |  10/08/2009 16:48:39


Trackback

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment